Антон Иволгин key dach
Переводы сонетов Михайлы Ореста (с украинского)


***
Туманы дольный брег заволокли.
Отраду прячут их покойны своды.
И мы забудем давние невзгоды,
Зубцы родимых гор найдя вдали.

Не близок путь до радостной земли !
И рифы притаились в черных водах,
Но всё-таки стремят сквозь непогоду
Свой дерзкий бег скитальцы-корабли.

Кем станем там? Позорное наследье
Сердца попрало - голосами вдов
В моей душе рыдает лихолетье,

Раздумий цвет не принесет плодов.
И я боюсь, что вотчин изобильных
Не осеню крестом своим могильным.


* * *
Не видно берега у сивій млі.
За нею, ген – дари і насолоди.
І ми забудем давні недогоди,
Як рідних гір побачимо шпилі.

Далека путь до світлої землі!
Таять підступність рифів чорні води,
Багато бур і небезпек негоди
Збороти мусять наші кораблі.

Які ми будем там? Тяжка наруга
Серця стоптала нам – і років злих
В душі ридає незнищенна туга.

Вона зсушила вицвіт дум моїх,
І я боюсь країни запашної
Не отемнити власною труною.


***
Былые дни, ваш образ сохранится !
В моей душе живет он каждый миг.
Дубравы той, где бегал, невелик,
Мне шум деревьев ласковый приснится.

Косули здесь мелькают, как зарницы,
Боярышник цветет, и ярок блик
На землянике, пью кукушкин клик
Блаженным слухом, будто из криницы.

Но краски блекнут. Узник я теперь.
Квадрат окна, зарешеченный часто,
Тюремная не ворохнется дверь.

Тебе взываю, о, духовный пастырь !
Прошу, порви свой пагубный силок !
Я плачу, умоляя потолок !



25.11.2004